In Conversation – Literary Hub https://lithub.com The best of the literary web Mon, 23 Oct 2023 19:51:05 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3.2 80495929 Christopher Kennedy on Defining Prose Poetry and Working-Class Stories https://lithub.com/christopher-kennedy-on-defining-prose-poetry-and-working-class-stories/ https://lithub.com/christopher-kennedy-on-defining-prose-poetry-and-working-class-stories/#respond Wed, 25 Oct 2023 08:13:23 +0000 https://lithub.com/?p=228455

For this installment in a series of interviews with contemporary poets, contributing editor Peter Mishler corresponded with Christopher Kennedy. Christopher Kennedy is the author of six collections of poetry, including four from BOA Editions: The Strange God Who Makes Us, which will be published in May 2024; Clues from the Animal Kingdom (2018); Ennui Prophet (2011); and Encouragement for a Man Falling to His Death (2007), which won the Isabella Gardner Poetry Award from BOA. He is also co-translator of Light & Heavy Things: Selected Poems of Zeeshan Sahil (2013), published by BOA as part of the Lannan Translation Selections Series.

He has received fellowships and grants from the National Endowment for the Arts, the New York Foundation for the Arts, and the Constance Saltonstall Foundation for the Arts. Kennedy is professor of English in  the MFA Program in Creative Writing at Syracuse University. The Strange God Who Makes Us is available for preorder now.

*

Peter Misher: I would like to start with the question I ask everyone in this series. What’s the strangest thing you know to be true about the art of poetry?

Christopher Kennedy: There’s a lot that’s strange, starting with why anyone feels compelled to write a poem given its marginalized status in the culture-at-large, but I’m going to say the confounding fact that it’s impossible for a reader to tell the difference between a poem I worked on for half an hour and a poem I struggled with for years. Sometimes I think it’s a byproduct of writing prose poems and doing what I can to make the poems seem reader friendly, even if I’m doing something relatively complex. Maybe the effect ends up being that everything looks like it took me half an hour to write.

Also, I’m speculating here because for all I know some readers can discern between them. In fact, I’m sure this is pure projection on my part. I should start labeling poems with a timestamp to show how long it took to write them. On the other hand, that could be embarrassing. “Two years, it took years, for this?”

PM: A few of the poems in your forthcoming collection The Strange God Who Makes Us were originally published some years ago. Could you talk a little bit about your decision to collect them in this latest book? I’m thinking in particular about “Occlusion in Long Rain,” as well as the title poem. I wondered if these earlier poems appeared to “fit” as you collected work for a new book.

CK: Both of those poems were in a manuscript that evolved from my thesis in graduate school. They were originally in verse, and the manuscript was a semi-finalist or finalist for the Yale Younger Poets Prize four years in a row. But then I was no longer Younger and ineligible to submit to the contest. James Dickey, the judge those four years, sent me a very nice letter encouraging me to submit again and to keep writing for him, for Yale, for poetry. He also asked for a copy of the manuscript, since he had to return the one he had to Yale. I sent him a copy with a note thanking him for his encouragement and letting him know I was no longer eligible for the Yale Prize and did he know of a publisher that might be interested in the book.

He died shortly after that, and I decided to shelve that manuscript. I had been revising it for years and was tired of looking at the poems, and in retrospect I feel as though I had become stagnant writing toward what I’d already written and not going forward as a poet. So, I started writing prose poems exclusively that represented a very different aesthetic from the “Yale Manuscript” which was liberating and set me on a different path.

Everything I write has a verse version and a prose version at the very least, but more often there are several versions in both formats, until I find the right prose version.

The poems in the new book from that earlier manuscript fit the new book for a few reasons. One, they were originally written in verse as were almost all the poems in the new book. In fact, all the poems in the section about my mother were written as double sonnets originally, the last line of the first sonnet being the first line of the second. Two, tonally they seemed right, and they didn’t lose anything when converted to prose (poems). If anything, they seemed well-suited to the change.

PM: In your years of writing prose poems, do you have any observations about this form that you’d be willing to share? I’m curious if there are aspects of writing prose poems that you’ve discarded along the way, and, equally, if there are facets of this form that you are continuing to understand, perhaps differently than before?

CK: If I remember correctly, I started writing prose poems when I realized I was obsessing over things like line breaks and stanza breaks at the expense of the content in my poems. I decided to focus on writing more freely in early drafts and then imposing formal restrictions on what I’d written. That led to me writing prose that I turned into verse, and eventually I started turning the verse back into prose. Everything I write has a verse version and a prose version at the very least, but more often there are several versions in both formats, until I find the right prose version.

PM: To what degree do you think of yourself as a prose poet almost exclusively? Your response makes me think that you’ve made a kind of procedural commitment to it, and I wonder what keeps you coming back to this approach.

CK: The past few years, I worked on a short novel. It didn’t start out as a novel, and it may not be one, but it’s a longer prose piece in short chapters. In some ways, it felt like a logical conclusion to go there. It’s finished to the extent that it feels done to me, though I’m sure I’ll make changes once I get some distance, but writing that long form prose piece made me appreciate how much, when I’m writing prose poems, I think about all the things I would think about if I were writing verse.

I know prose poems seem like a different beast, but I no longer see the difference. I’m working on a new manuscript, and the poems in it are as verse-like as anything I’ve ever written. There’s a great deal of rhyme, attention to meter, etc. Maybe subconsciously I moved from the novel to more verse-like prose poems as a reaction to having been so focused on elements of fiction. I drove myself crazy with plot issues and characterization problems, and maybe it was a relief to focus on the things I love in poetry, even if they might be a bit hidden at times in my work.

PM: Let’s go back in time a bit to another question I ask everyone in this series. Is there a feeling or fleeting memory from childhood that in some way presages that you would become an artist and write poetry, as an adult?

CK: My father died when I was seven, and one of my older relatives, a cousin on my father’s side, John “Bozo” Corbett, and his wife, Gladys, used to visit my mother and me often. John was an incredible storyteller, still the best I’ve ever heard. He would drop Gladys off and go to the causeway at Otisco Lake to fish and stop by the Amber Inn for a few beers afterward. When he got back to the house, Gladys would prod him, and if he was feeling it, he would tell stories of borderline and not so borderline criminal behavior I’d heard many times, and I was thoroughly enthralled every time.

Occasionally, John would stop by with things for me to read, magazines mainly, sometimes ones my mother wasn’t happy about, and after he left, I would have to sift through the trash to find them and squirrel them away somewhere safe. But one time he brought me a copy of the Rubaiyat of Omar Khayyam, the Edward FitzGerald translation. I read those quatrains incessantly, even though I didn’t understand them, and I became fascinated by the effect the poem had on me. It was visceral, as if my body were absorbing the language, and I wouldn’t have been able to tell you anything about what the poems meant to me, not in any way that would have made sense at least.

Not long after I read the book, my sister came home from college for a short visit. I have a clear memory of being in our kitchen and me telling her I was going to be a poet. She did a good job containing her laughter, but I could tell she was skeptical. I insisted that it was true, and she asked me if I had written any poems. I hadn’t, but in what was to become my modus operandi later in life any time I was asked if I had work to submit, I said yes.

She asked me to recite one for her, so I called her bluff and started my “poem” by saying “In this day and age” and then looking out the kitchen window. Seeing a car drive up the street, I finished the line with “people drive cars up the street” and repeated the refrain, “In this day and age,” followed by whatever was in my line of sight. My sister was hysterical by the end of my impromptu performance, and her reaction, ironically (any reaction is a good reaction?), made me think there might be something to this poetry thing.

It was several years before I wrote a poem, but that moment seemed to foretell a fate that would have seemed as ridiculous to anyone who knew my background as it had to my sister.

PM: When you started to write poems, to what extent did that performative, knowing, funny, kind of impertinent and disaffected “recitation” for your sister get into those early poems?

CK: When I first started writing poems, I would never have thought to be funny, to use humor in any way. I was writing “serious poems” about “serious things.” The first prose poem I wrote was in graduate school, and I never showed it to anyone initially. It was comic and it was in prose. I assumed everyone would hate it. I eventually showed it to Ken Victor, another poet in my cohort, and he said he thought it was the best thing he’d seen of mine.

That confused me at first, but it made me reexamine the poem, and I started to see that it might be a new way to approach my work. It was a serious poem, but I’d found a way to express myself that allowed me to use one of my strengths. Humor is my family’s way of dealing with or deflecting grief and sadness, so it came naturally to me once I allowed myself to embrace it.

Still, it was several years before I committed to writing prose poems that were comic/absurdist, and my first book, Nietzsche’s Horse, was the result. I had discovered Russell Edson’s poems in an anthology and became fascinated by them. I’d also read Carolyn Forche’s “The Colonel” and Zbigniew Herbert’s prose poems and eventually Daniil Kharms’ work.

The new book is more of a throwback to the “serious” poems I was writing years ago (though not exclusively), another reason why the two poems you asked about earlier felt right for the manuscript.

The new book is more of a throwback to the “serious” poems I was writing years ago (though not exclusively), another reason why the two poems you asked about earlier felt right for the manuscript.

PM: What do you think necessitated this shift to seriousness? Seriousness, to me, seems to accompany “about-ness,” though something more comic or absurd is, of course, not about nothing. I wonder if you’d be willing to consider that binary. Is there a difference that jumps out to you between the serious and the comic?

CK: I think “about-ness” is a good way to describe the difference. Even though the poems aren’t necessarily about particular events, though some are, there’s a more concrete aspect to them than say an absurdist or metaphor-driven poem that is more conceptual or philosophical. There’s also the obvious, which is that many of the poems are about memory, which lends itself to that “about-ness.” Also, I was writing very consciously about climate change at times, and the effect of what’s happening environmentally to our psyches, or at least my psyche.

On the other hand, my more comic poems are also serious, but humor is a kind of mask that allows me to approach subject matter I might avoid or write about in a way that could be overly sentimental or hackneyed. Ideally, the humor draws a reader in, and the emotional undertone sneaks up on them. I’m a sucker for those types of poems. Think Russell Edson and James Tate, for example.

But the new book has less of that approach, especially the poems about my mother’s Alzheimer’s. I felt obligated to be as straightforward as possible with those poems. Since the experience was already absurd, it didn’t need any embellishment, and I didn’t want to disguise the speaker’s state of mind with any aesthetic choices that would obscure meaning.

PM: Your response recalls a poem in your new collection where you’re thinking of Russell Edson in the supermarket. It’s an elegy that echoes Allen Ginsberg seeing Whitman in the supermarket, although Edson isn’t there in your poem. It made me think of this poem as a sort of nod to going it alone without the absurd. Do you think that your approach with your new book felt like “going it alone” in some new way?

CK: It’s a poem that pays homage, as does Ginsberg’s, and it references something that happened when Russell gave a reading at Syracuse. He was supposed to read the previous semester, but because of some comical travel issues, he and his wife, Frances, ended up in Pittsburgh, which could be a Russell Edson poem. When he finally did make it to Syracuse, I picked him up at the airport and took him to the hotel. At the hotel, the woman working at the desk asked him how many room keys he would like, and he said, “200.”

The rest is imagined, but your question has me thinking that for some reason when I started putting the manuscript together, I knew it would end the first section, and it does feel a bit like saying good-bye to Russell and his influence. I can’t say I had an awareness of moving in a different direction, but the more I wrote, the more I could see I was writing about events rather than ideas and concerned not so much about accuracy as in emotional truth, if that makes sense.

Maybe the best way to answer is to say I was ready to see if I could write poems that were closer to the bone and didn’t rely on humor and abstraction as much.

PM: Is there something that you are willing to lose or say goodbye to when you begin to put a poem into prose form? I’d love to know what you think is gained or what feels satisfying about the transformation that occurs? I was wondering if you would talk about this in relation to the heart of the book, the second section, your beautiful Memory Unit poems?

CK: Well, to follow up on a previous answer, I was willing to say good-bye to a certain amount of artifice in the poems about my mother. The experience of being in the nursing home with her, trying to figure out how best to communicate with her, always at some emotional and psychological expense, was so overwhelming, that when I tried to write about the experience, I wanted the straightest line between what happened and what I could write to represent it as possible.

I mentioned before that those poems had been double sonnets, but that was after they were written as prose poems. I wanted to see if imposing the form would improve them, and I ended up sending those poems to the NEA that year and received a fellowship, so they must have been okay. But when it came down to it, I felt the prose poem format was closer to the actual experience I had. I don’t usually write quite so autobiographically, but there was no sense in trying to fool myself or anyone else, so I went with the straight-line approach.

PM: Because you’ve written prose poems prolifically, I’m curious how you think of the sentence as a unit within a poem. Maybe a sentence as opposed to a line is how you might measure the music of a poem? What I love about this new book and your work in general is that there is a moment-to-moment presence that I can feel in each sentence, a precision or care, even if the poem is propelling me through it to “find out what happens.” Is there anything that resonates for you when I say this?

CK: Those are great observations that require some explanation. I definitely think in terms of sentence, but only after having fashioned lines that work as verse that can be converted to sentences. Punctuation, syntax, and margin setting play a role. I always use a hard right margin and revise within that rectangular shape. Sometimes the lines/sentences dictate that I need to change the margin, but just as often the margin forces me to cut or add to the line, mostly cut. It makes for a cleaner, tauter sentence. It also allows for enjambment. Essentially, all the poems are verse disguised as prose.

That may be what you’re sensing when you said, “I can feel in each sentence—a precision or care—even if the poem is propelling me through because it is narrative.” That’s a very perceptive reading of what I’m trying to do.

PM: When you revisit the Memory Unit poems now in book form, what effect do they have on you? Do you have a different sense of why you wrote them after getting some distance from them?

CK: Once I finished writing all of them, I never thought I would publish the Memory Unit poems. I’m sure it’s because they didn’t seem like something I would write, so they threw me. Having some distance from them helped me see how necessary they were to write. I’ve written many poems about my father. His absence being the catalyst. I’d only written one other poem about my mother before I wrote the Memory Unit poems. I felt compelled to honor her and to try to unpack the experience of interacting with her as her memory faded.

I’d only written one other poem about my mother before I wrote the Memory Unit poems. I felt compelled to honor her and to try to unpack the experience of interacting with her as her memory faded.

We had a complicated relationship for most of my life, and the last few years of her life things became very straightforward. I had to take on more of a parental role with her, and I was determined to be a better parent to her than I was a son. We loved each other, but I resented her dependence on me, and she resented my desire to have as normal a life as possible given the circumstances. That tension was a significant barrier.

Also, my mother worked, and I was on my own a lot at a young age. Being so estranged from each other was a distance that was hard to overcome. One gift of my mother’s last years is that I was able to tell her things I might never have told her, things a son should be able to say to his mother, as simple as “I love you.”

PM: What was the experience like for you of arranging this collection with the Memory Unit poems as the centerpiece. How do you see the relationship between the Memory Unit section and the two parts that flank it?

CK: I remember how unsure I was about grouping them together in a section of their own. That uncertainty seems strange to me now, since there’s a discernible narrative to the section that would have been lost or at least harder to follow had I separated them. There’s also a narrative thread of sorts in the entire book, since the first section contains poems based on events from when I was younger, the poems in the Memory Unit section are from a decade or so ago, and the poems in the third section are based on more recent events and often concerned with climate change with the last poem, “The Coda,” consolidating past and present.

Ultimately, the Memory Unit poems feel like the emotional center of the book, so it made sense to place them in the middle, and it made sense chronologically, as well, which made the decision an easy one.

PM: After you mentioned the story about John and Gladys earlier in our conversation, I realized that John is also featured in a Memory Unit poem, which articulates what you loved about him – his storytelling. I also notice your desire in these poems to record your experience with your mother more closely. And then there’s the appearance of figures from Greek myths and epics. It almost seems like you’re honoring that “storytelling” part of you.

Is there a tension for you personally about working back and forth between a part of you that is in a mode to “record” versus a part that is less straightforwardly “knowing?” While we’ve both heard of poets beginning with a block of text and shaping it into verse, your process does strike me as very unique. What comes to mind for you as you’re reading my thoughts here?

CK: Working-class Irish storytelling and Greek myths and legends are foundational for me. John Corbett was the best of the bunch, but I was around many great storytellers, and when I was nine, during a blackout in the Northeastern United States, my mother and I were without heat or electricity, and we drove to her co-worker’s house because they had a fireplace.

Upon arriving, I noticed a book on a table in the entranceway. It had a picture of a man holding a sword and a severed head. I must have been staring at it, because my mother’s friend asked me if I wanted to look at the book. I took it with me to the living room and lay down in front of the fireplace all night, reading Edith Hamilton’s Mythology. That picture of Perseus with Medusa’s serpent-coiffed head in his hand was my gateway to a world that I couldn’t get enough of.

Kennedy’s boyhood copy of Mythology

When we were leaving, the woman said the book belonged to her daughter, but I could have it, and she would buy her daughter another copy. I still have the book.

The first poem of The Strange God Who Makes Us refers to when I asked my mother to buy me the first edition of a cheap encyclopedia I saw in a grocery store. There was a picture of Achilles in his chariot, dragging Hector’s body around Troy, and I knew the story from Hamilton’s book. The two incidents began a lifelong love affair with those myths and legends.

Coincidentally, John and Gladys’s oldest son, Chuck, an amazing character in his own right, left home at fifteen, lied about his age, and joined the Navy. He didn’t run away. He announced at the dinner table one night that he was going to New York City to join the Navy to see the world, and John left the house and came back with a suitcase. Allegedly, he gave Chuck the suitcase and told him, “Go see everything I didn’t get to see.”

Chuck ended up in Europe, where he went AWOL and set out to Majorca to find his literary hero, Robert Graves. He found out where Graves lived with Laura Riding and knocked on the door. A man answered. Chuck said, “Are you Robert Graves?” The man said, “Yes.” Chuck said, “I love you.” Graves said, “Then you must come in.”

He lived with Graves and Riding for a while, and the story goes that Chuck transcribed the manuscript of The White Goddess for Graves while he stayed with them. It might be apocryphal, since the book wasn’t published until about ten years later, but I choose to believe it. It occurs to me that Graves has a translation of the Rubaiyat. Lots of odd coincidences the more I think about it.

To answer the other part of the question, it might be as simple as having more confidence that the stories are worth telling or inherently interesting and don’t require more than attention to detail. As far as my process goes, I’m of the belief that prose poems need to honor poetry as much as they do prose, so I suppose that belief informs the poems to the degree that it’s noticeable, maybe? I hope not in an intrusive way, but I want the poems to sing while they’re telling the story.

PM: I have to wonder if there are musicians or songwriters that have inspired you or given you permission in some way as a poet to explore certain ideas, tones, feelings, approaches, or ways of being?

CK: The first songwriter who made me want to write poems is Neil Young. His albums, After the Goldrush and Everybody Knows This Is Nowhere were instrumental in getting me to jot things down when I was in high school. We didn’t have a stereo, but my friend David had one, and I spent pretty much every day after school my junior year at his house, listening to music, and he had those two albums. Young’s voice has such a melancholy quality to it, and I was a grief-stricken sixteen-year-old.

That was the beginning of a long love affair with bands and songwriters over the years. You could add Marvin Gaye, Ray Davies, Paul Westerberg, Curtis Mayfield, Brian Eno, Joni Mitchell, Mark Eitzel, Aimee Mann, Sly Stone, Pete Townshend, PJ Harvey, Robert Pollard, Alex G, etc.

PM: It’s interesting that you’ve named Neil Young here as an important early influence. Listening to After the Goldrush over the past couple of months that we’ve been corresponding, it’s easy to see the similarities between his approach to songwriting and your approach in this book. On the Young album, there are some very cryptic songs, and yet they strike this chord in me even though I’m not sure what they’re about, like “Tell Me Why.” Are there artists that have been influential for you because they provide both an expository directness and mystery at once?

CK: The two books that had the biggest influence on me when I decided to get serious about writing are Denis Johnson’s The Incognito Lounge and Michael Burkard’s Ruby for Grief. I was in my mid-twenties and enrolled in a poetry workshop I’d seen advertised in the local paper. The class was offered through Syracuse University’s adult extension site, University College. It turned out the teacher was Michael Burkard, whose work I’d seen in a poetry anthology and been very drawn to. Michael told me I should get a copy of Denis’s book, which I did, and Michael’s Ruby for Grief had just been published, so I picked that up as well.

Over time, however, I began to realize both were writing autobiographical poems that were on face value documenting experiences in their lives. Their delivery was the difference.

At first, Denis’s work was more accessible, while Michael’s was harder to grasp. Over time, however, I began to realize both were writing autobiographical poems that were on face value documenting experiences in their lives. Their delivery was the difference. Denis’s poems were more available at the surface level, but I began to understand how the music of those poems made them transcendent, mysterious if you will, whereas I began to understand that Michael’s work was, underneath the mysterious presentation, very straightforward.

For example, Michael has a poem in one of his books where he refers to “blueberry money.” It’s a poem set during summer in Nova Scotia where a relative lived. At some point, either because Michael told me or because it finally clicked, I can’t remember which, I knew it referred to money earned from selling blueberries. Once I knew, it seemed obvious, but before it had seemed fairytale-like.

Michael has this innate ability to make the most ordinary thing feel otherworldly, whereas Denis could describe having a drink in a bar in such a way that it became a treatise on loneliness and alienation, the world both beautiful and terrifying. Those influences are always with me, even if how they manifest is different and, hopefully, original to my sensibility.

As far as other art forms, a de Chirico painting has the qualities I’m thinking of, or Klee’s, whose work I know because I looked him up after reading a poem of Michael’s years ago. I can recognize buildings or animals or other objects in those paintings, but they take on a dreamlike quality and a significance they would never have if rendered by a lesser artist.

Music-wise, what you’re referring to in “Tell My Why” is a good example of a song that is both straightforward, musically, and lyrically, that has cryptic elements, like the chorus, that take it to another level. Young’s guitar playing is similar. He’s strumming and playing individual notes simultaneously. It looks easy, but it’s quite difficult to replicate. At least it is for me.

I was carrying around a lot of unexpressed grief as a teenager, and songs, Young’s in particular, that seemed to express some type of loss or other deep emotion, were cathartic for me. I didn’t need to know what the lyrics meant. I knew how they felt when sung in Young’s unorthodox sounding voice. He seemed to be singing from a place that had less to do with popular music and more to do with keening. Early in his career, when he was first recording with Buffalo Springfield, the record execs wouldn’t let him sing his songs at first. They couldn’t hear what I was feeling, I guess.

______________________________

The Strange God Who Makes Us by Christopher Kennedy is available via BOA Editions.

]]>
https://lithub.com/christopher-kennedy-on-defining-prose-poetry-and-working-class-stories/feed/ 0 228455
Marie Ndiaye on a Novel’s Many Twists and Turns https://lithub.com/marie-ndiaye-on-a-novels-many-twists-and-turns/ https://lithub.com/marie-ndiaye-on-a-novels-many-twists-and-turns/#comments Tue, 24 Oct 2023 08:20:28 +0000 https://lithub.com/?p=228501

Novelist, playwright and screenwriter Marie Ndiaye has had the attention of the French literary world since she published her first novel, As to the Rich Future, at seventeen. Born in Pithiviers, the daughter of a French school teacher mother and a Senegalese father, she won the 2001 Prix Femina for Rosie Carpe and the 2009 Prix Goncourt for Three Strong Women. Her latest, Vengeance Is Mine, is a true crime novel about a mother who has murdered her three children presented as an existentialist monologue by a troubled lawyer who holds onto her worldview with great strength (or stubbornness), even as her home, her relationships, and her body crumble. “I began thinking about this book at the same time as I was working with Alice Diop on the script of her latest film. Saint-Omer,” Ndiaye told me. “That movie is based on a true story that happened in France about twelve years ago: a woman who evidently had no particular problems, a woman who was educated, refined, drowned her sixteen-month-old daughter in the ocean even though she’d cherished her from the moment of her birth. Working on that movie led me to try to understand those ‘excellent mothers,’ loving and devoted, who very deliberately kill their children. As for my book itself, it’s an invented story.” Our email conversation spanned several weeks and many time zones, from Paris to Nebraska (for translator Jordan Stump to work that magic) to Sonoma County.

*

Jane Ciabattari: How have the past three years of pandemic and global turmoil affected you, your work, the translation and launch in the US of this new novel, Vengeance Is Mine? Where have you been living, and how has COVID affected your residence?

Marie Ndiaye: During the confinement I was still living in the country, near Bordeaux. When you live in nature, you don’t have the same perception of what’s going on in the world, everything seems somewhat distant. I lived essentially the way I always do: writing, working in the garden. I was lucky enough not to be affected in any painful way by that time.

I never start writing a novel without having long reflected on an image that, for one reason or another, fascinates me.

JC: The layering of placid conversation, deception, confusion, horror, and journey backward into unclear memory in this novel brings to mind the work of Stephen King. Is he an inspirati? Or Claude Simon, whose investigations are fragmented and searching? (He once noted, “The novelist today tries to make his way through a kind of fog; it isn’t really a question of irony, but one of vertigo: he just doesn’t know the answers.”) Others?

MN: Those are two writers who have an enormous importance to me, for all their differences. Claude Simon taught me, I believe, not to go “straight to the point” in writing to twist and turn around a secret or a mystery that language tries to get as close to as it can—and yet the writer knows he’ll never find the way into that core of darknesses and silences, he can only try to get close enough to knock on the door, and he hears the echo of that knock but he knows the door is not going to open. My favorite Stephen King novel is It. He knows better than anyone how to understand and describe the terrors of childhood. Joyce Carol Oates as well, whom I’ve admired since I was twelve years old. There’s also Anna Maria Ortese, Javier Marias, Russell Banks, Sigrid Undset, so many others!

JC: Vengeance Is Mine is set primarily in Bordeaux, where your narrator, a lawyer we know as Me Susane (no given name), is based, with side trips to nearby La Réole, where she grew up. Your 2005 book Self-Portrait in Green (reissued this year in a hardback edition with Jordan Stump’s translation by Two Lines Press) also is set in this area “eternally under the threat from the floodwaters of the Garonne.” Is this a region of France you know well? Have you lived there?

MN: Yes, that’s the part of France I know best: I lived there for about ten years before I left for Berlin. When I set my characters in motion I need a very precise image of the roads, the streets they’re moving through, even if I don’t necessarily describe them. That’s why I have never, I think, made any character live in a place I haven’t seen.

JC: Your opening is enticing and mysterious. A new client “timidly, almost fearfully” enters Me Susane’s office on January 5, 2019, to request her services on behalf of his wife Marlyne, who is accused of murdering their children. We follow your narrator’s thoughts intimately as she realizes she may have met this man, Gilles Principaux, thirty-two years before in the Caudéran neighborhood of Bordeaux, when she was ten and her mother took her along on a job: “he was the teenager she’d fallen in love with for all time, long ago…” The question Who is Gilles Principaux to me? drives your plot. Did you begin with this opening? Or did it emerge as you worked on the novel?

MN: I never start writing a novel without having long reflected on an image that, for one reason or another, fascinates me. In this case the image was this: a woman—I don’t yet know who she is or what she does in her office—sees a man come in, and him too I don’t yet know who he is or why he’s come to see her, and she’s so shocked that she feels like she’s been struck right in the face. That was the image that made me want to write this novel, like a mystery I had to explore.

JC: MSusane, her mother and her father have radically different memories of the incident in Caudéran. This conflict in what they recall leads to a rift in the family. It’s as if the unreliability of memory is a character in the novel. Is that what you intended?

MN: MSusane is fighting off her father’s determination to make her a victim—he’s convinced that in that house she suffered something unnamable (he certainly doesn’t give it a name!). She doesn’t want to be the victim of anything or anyone. And even if it happened the way her father thinks, she’d rather be on the side of her enchanted memories than on the side of the truth.

JC: Me Susane’s housekeeper Sharon, is an undocumented mother of two from Mauritius on whose behalf she is working to get legal papers. You portray vividly the lawyer’s inner turmoil at their relationship, her sense that Sharon pities her and doesn’t appreciate all the efforts she is making on her behalf (and Sharon certainly doesn’t signal that she is superior and admirable, which is what she feels entitled to). Sharon’s role in her daily life grows, yet there is no true connection between them, which makes her feel even more isolated. How can we understand what binds these two strong women whose roles and class place them so far apart?

They both have a right to their own interpretation of the facts, their own account of their lives.

MN: Me Susane’s problem with Sharon is that she feels guilty. She doesn’t know how to be a boss. She mixes up friendship and a work relationship. She wants desperately for Sharon to like her, but Sharon isn’t interested in anything like that. And so MSusane feels a sort of resentment, because it seems to her that she’s doing a lot to help her housemaid, which is true. But you can’t demand love in exchange for the help you give someone.

JC: Rudy, a former law firm colleague and boyfriend, calls on Me Susane to arrange babysitting for his young daughter Lila, a process that grows increasingly complicated. Is Lila a doppelganger for the younger Me Susane when she first met Gilles Principaux?

MN: Ah, I hadn’t thought of that, but it’s interesting!

JC: Given the range of characters in this novel, how did you decide on the narrative point of view?

MN: I wanted the narrative never to leave the point of view of MSusane, as strange as that might make it sometimes. I wanted the reader to be literally a prisoner of Me Susane’s mind.

JC: Me Susane’s client, Marlyne, refuses to see her husband (although she does speak at length to her lawyer in a breathless ten-page section). Gilles Principaux rants at Me Susane mercilessly, at one point without noticing she is bleeding from an injury, offering her a first-hand experience of his self-involvement. Me Susane’s sense of horror builds as she begins to understand Marlyne as if from within her stultifying marriage. How is she to know who is the guilty one?

MN: I think she listens to Marlyne’s and Gilles’ respective accounts without really judging either one of them. That was another thing I wanted as I wrote this book: they both have a right to their own interpretation of the facts, their own account of their lives. But the fact remains, it was Marlyne who killed, not Gilles.

JC: How does the translation process with Jordan Stump, the translator of this novel and others (That Time of YearSelf-Portrait in Green)—and this interview—work?

MN: Jordan always asks me a few questions about the text, and from those questions I can see he’s an extraordinary translator: they always show a pertinence, a subtlety, and perceptiveness that fill me with joy and gratitude. Thanks be to translators! Without them how would I have access to literature from all over the world?

__________________________________

Vengeance Is Mine by Marie Ndiaye, translated by Jordan Stump, is available from Alfred A. Knopf, an imprint of Knopf Doubleday Publishing Group, a division of Penguin Random House, LLC.

]]>
https://lithub.com/marie-ndiaye-on-a-novels-many-twists-and-turns/feed/ 1 228501
Jhumpa Lahiri on the Freedom of Writing https://lithub.com/jhumpa-lahiri-on-the-freedom-of-writing/ https://lithub.com/jhumpa-lahiri-on-the-freedom-of-writing/#comments Tue, 24 Oct 2023 08:03:51 +0000 https://lithub.com/?p=228609

Illustration by Krishna Bala Shenoi.

Talk Easy with Sam Fragoso is a weekly series of intimate conversations with artists, authors, and politicians. It’s a podcast where people sound like people. New episodes air every Sunday, distributed by Pushkin Industries

*

To celebrate the release of her new story collection Roman Stories, we’re flashing back to when Pulitzer Prize-winning novelist Jhumpa Lahiri joined us in 2021. In vivid, writerly detail Lahiri describes being raised in a family “spread out in various places” , her late mother’s recurring presence in her writing, the comfort (and pain) of being an observer, and the vibrancy she found in Rome, which inspired her novel Whereabouts. On the back-half of our talk, Jhumpa reflects on the metamorphosis that occurred in her mother’s final days, how her familial ties (from Calcutta to Rhode Island) informed her early stories, and, finally, an exhortation on why she writes.

Subscribe and download the episode, wherever you get your podcasts!

From the episode: 

Sam Fragoso: I get the sense that the driving force of so much of your writing is a desire to feel untethered.

Jhumpa Lahiri: That’s the ideal state for the writer. It’s to be able to write from purely one’s own perspective, and not feel that one needs to tell other people’s stories. Maybe one wants to tell other people’s stories, but how much of it is a want, and how much of it is a sense of obligation? Even if the obligation is coming from within yourself.

To come back to this earlier question about my parents at the center of four of my books, I think it is critical to move to the point where I don’t feel that I have to speak for other people. Part of what drove me to write those early stories was that impulse that I had, as a child as well, to be able to speak for my parents— to defend them, to protect them, to explain them in a world in which they weren’t being completely understood or respected or heard. I had access to both realities, so I was constantly going back and forth, and understanding, and reading; reading the ways they were being read. I was both their child and their protector. When I started to write, it was the first time I felt that I had an instrument, a voice, a perception, a way of protecting them and explaining them, through my stories largely about them and about their experiences.

SF: But it generated a kind of expectation, that obligation you’re talking about.

JL: Not from them particularly, but I think once you begin to write about, say—Bengali immigrants—then there’s that, “Oh, aren’t you going to write more stories about that?” That is what happened. I think that can become problematic because one writes to be free. One writes to feel free. We’re actually not free, but writing is a form of freedom. It’s a way to feel free.

SF: You wrote a beautiful description of why you write in your book In Other Words. Would you be open to reading some of that?

JL:

Why do I write? To investigate the mystery of existence. To tolerate myself. To get closer to everything that is outside of me.

If I want to understand what moves me, what confuses me, what pains me—everything that makes me react, in short—I have to put it into words. Writing is my only way of absorbing and organizing life. Otherwise it would terrify me, it would upset me too much.

What passes without being put into words, without being transformed and, in a certain sense, purified by the crucible of writing, has no meaning for me. Only words that endure seem real. They have a power, a value superior to us.

Given that I try to decipher everything through writing, maybe writing in Italian is simply my way of learning the language in a more profound, more stimulating way.

Ever since I was a child, I’ve belonged only to my words. I don’t have a country, a specific culture. If I didn’t write, if I didn’t work with words, I wouldn’t feel that I’m present on the earth.

What does a word mean? And a life? In the end, it seems to me, the same thing. Just as a word can have many dimensions, many nuances, great complexity, so, too, can a person, a life. Language is the mirror, the principal metaphor. Because ultimately the meaning of a word, like that of a person, is boundless, ineffable.

 

__________________

Jhumpa Lahiri, a bilingual writer and translator, is the Millicent C. McIntosh Professor of English and Director of Creative Writing at Barnard College, Columbia University. She received the Pulitzer Prize in 2000 for Interpreter of Maladies and is also the author of The Namesake, Unaccustomed Earth, and The Lowland. Since 2015, Lahiri has been writing fiction, essays, and poetry in Italian: In Altre Parole (In Other Words), Il Vestito dei libri (The Clothing of Books), Dove mi trovo (self-translated as Whereabouts), Il quaderno di Nerina, and Racconti romani. She received the National Humanities Medal from President Barack Obama in 2014, and in 2019 was named Commendatore of the Italian Republic by President Sergio Mattarella. Her most recent non-fiction book in English, Translating Myself and Others, was a finalist for the PEN/Diamonstein-Spielvogel Award for the Art of the Essay.

Sam Fragoso is the host of Talk Easy with Sam Fragoso, a weekly series of conversations with artists, activists, and politicians. His writing has appeared in The Atlantic, Vanity Fair, and NPR. After conducting seminal interviews with icons like Spike Lee, Werner Herzog, and Noam Chomsky, he independently founded Talk Easy in 2016.

]]>
https://lithub.com/jhumpa-lahiri-on-the-freedom-of-writing/feed/ 1 228609
Nobel Laureate Wole Soyinka on a Lifetime of Art and Activism https://lithub.com/nobel-laureate-wole-soyinka-on-a-lifetime-of-art-and-activism/ https://lithub.com/nobel-laureate-wole-soyinka-on-a-lifetime-of-art-and-activism/#comments Thu, 19 Oct 2023 09:00:05 +0000 https://lithub.com/?p=227981

Wole Soyinka is writer-warrior: at 89, he still has his abundant hair, lanky frame and lavish beard, which give him the look of a charming mad scientist.

Born in 1934 in Abeokuta, in the forested land of the Yoruba region of southwestern Nigeria, he was the first African writer to be awarded the Nobel Prize in Literature, winning in 1986. He studied in England, founded two theatre companies [in 1960 and 1964], is a professor of comparative literature, was primarily exiled in the U.S., and currently lives between Nigeria and California. His impact on the history of literature is rivaled only by his political activism. Jailed in his homeland in the sixties, he served twenty-two months in solitary confinement out of twenty-seven months of incarceration. His prolific work—over 45 published plays, poems, essays, memoirs, novels—has been translated into dozens of languages.

Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth is his third novel, and his first in nearly fifty years. Recently released in French by Editions du Seuil, it was originally published in English two years prior by Pantheon Books. Soyinka dedicates the novel to the memory of two of his compatriots and friends, the investigative journalist Dele Giwa, and governor and lawyer Bola Ige. Both were assassinated in their homeland. He recalls his friend Giwa having immediately showed up at Soyinka’s sister’s home where he was staying in Lagos, clutching a bottle of Cognac XO, basically in his pajamas, when the news of his Nobel was announced. Giwa was blown up by a package bomb that was sent to him days after this celebratory reunion. As for Bola Ige, a former attorney-general and lawyer, he was assassinated in 2001 at his home on the eve of his departure for the United States to take up his new job as Africa’s representative on the United Nations international law commission. His wife used to call Soyinka and her husband twins, because of the way they were involved in so many political activities together.

It is sufficient that a writer opens up possibilities. The fact is that something is being presented, a different view is presented, that’s what matters.

This close circle dedicated to the service of humanity reflects Soyinka’s remarkable life and restless persona. His uncle, Oludotun Ransome-Kuti (musician Fela Kuti’s father) ought to be mentioned here. Soyinka wanted to write his biography and through him write on that first generation of nationalists to which his Kuti belonged. That was to remain an unaccomplished project; his uncle died soon after, Nigeria got its independence in 1960, and he gave up the idea. What happened then? “Well, you know, when you are in prison you have a lot of time on your hands,” he tells me with sly amusement. Deprived of paper and pen by the prison directorate, he found a way to create his own writing material from whatever outlet he could—Soyinka playfully calls himself “Soy-Ink”—and he proceeded to write on cigarette papers, rolls of toilet paper, and in between the lines of a book he had managed to have smuggled in. He envisioned those scraps as the outline of the first chapter of what would have been his uncle’s biography, but they turned out to be the groundwork for his own moving memoir Aké: The Years of Childhood, one of the best books of 1982 according to The New York Times Book Review.

We meet on a Friday, in the hall of his hotel, located on a quiet street by Saint-Germain-des-Près. It’s unusually hot in Paris for the season. He has a lunch appointment he wishes to get to and he says his voice is tired, brushing off any attempt to extend the interview. Wearing a Mao collar shirt and a dark blue sleeveless vest, he has on his right wrist a silver watch and a light tote bag is kept close-by. He momentarily looks for his hat, which he thinks he has left at an event he spoke at the night before, and makes the point that he wants it back.

“What keeps you young, what’s your secret?” I ask, right off the bat, to ease the mood.

“I have no idea,” he sighs. “I should be slowing down, I know, but each time I try to slow down something happens, and I have to get on the trail again. You see, I am deprived of that sense of inner tranquility once I turn my back on a situation. Quite frankly, I think it’s a flaw, because I am depriving myself of something which I know I need profoundly. If I didn’t manage to have some quiet in my mind, I’d have gone crazy years ago, so it’s a question of extracting myself [from the world] whenever I can.”

Soyinka calls this being a closet masochist. “It means depriving oneself of what one feels is pleasurable,” he explains. “You have to battle for your creative space, battle for it! Extract yourself whenever you can and be thankful for it, and just carry on waiting for the next opportunity to gratify your innermost instinct to disappear, and do not sacrifice it. If you can manage to balance the two [the activism and the writing] that’s OK, but if you find that you are being tortured internally then be quiet, just close the shop, run and go.”

His strong sense of social justice caused him a lifetime of pressure and persecution; yet he persevered. “I know it’s unbelievable but I really just prefer my peace of mind; I like to sink myself in a truly tranquil environment, which I find mostly in the forest. But [he raises his voice pronouncing those three letters], but, if between getting out of your house and getting into the forest you encounter something unacceptable on the way then that becomes a problem, and you cannot just enjoy what you really want until you have dealt with what you just saw.”

Puzzled, I query him whether that means he never intended to become a writer engagé. “No! Never!” he replies, without skipping a beat. “I don’t know,” he shrugs. “One shouldn’t expect literature to be committed. It is sufficient that a writer opens up possibilities. The fact is that something is being presented, a different view is presented, that’s what matters. The writer must be honest, if you have a bad temperament—of confrontation, of poking your finger in the eye of power—then by all means do so but if you do not don’t feel useless, don’t feel like you are betraying literature. You are writing, that’s your mission, that’s your métier; exploit it in whatever direction it leads.”

The year is 1986: Wole Soyinka wins the Nobel Prize in Literature, and Elie Wiesel is awarded the Nobel Peace Prize. What was the promise of the world then and what is its state today? Wars and displacement, corrupted systems and dictators, religious fundamentalism and brutality linger. “Take Gabon for instance [in late August, the army seized power disputing the election results in which Ali Bongo was declared winner; he had been president since 2009 and his father for 41 years before him], one family dynasty in power for fifty years, manipulating elections consistently, it was asking to be toppled, it deserves to be toppled—but—is the military the answer? The military has shown itself to be just as decadent, just as corrupt as the rest. Its claim to be a cleansing broom has been detonated, the only defense they have is to legitimize their terror. They will leave eventually, but look at the setback, it is heartbreaking.”

Soyinka’s art has always found its genesis in the African continent’s myths and mystifications, and in his own life experiences—he has been jailed on two occasions, in 1965 and again from 1967-1969, tortured, condemned to death by dictator Sani Abacha, and forced repeatedly and for long periods into hiding for his own safety. What can literature do in the face of such chaos, injustice, and violence? “Well,” he says in a hoarse voice, “present a model of possibilities, and that is all. Beyond that, nothing. The fact that literature is not helpless is proven by the fact that it attracts power. Those who hold power use it to censor, to harass [writers] so literature is not as helpless or insignificant as some people think.”

We turn to the subject of his incarceration: how does prison change a man? “When I came out, I was very bitter, not bitter about being in prison, I was bitter about the treatment I received, but most importantly of all the statements that were attributed to me which were false. My immediate writing was bitter, then I settled on looking at society and looking at the human condition and creating microworlds which is what all writers do. One of the problems one has as a writer who writes about society is the danger of becoming pessimistic, resentful, and aggressively so.”

The fact that literature is not helpless is proven by the fact that it attracts power.

The immediate writing he refers to is Madmen and Specialists, a play about the Nigerian Civil War (1967-1970), considered the writer’s darkest dramatic work. He recounted his years behind bars in 1972’s The Man Died: Prison Notes, which the Nigerian government eventually banned in 1984. His play Death and the Kings Horseman, first performed in 1976, brings Soyinka worldwide acclaim.

Wole Soyinka does not regard himself as a novelist; he refers to his novels as “accidents.” His debut, The Interpreters, was published in 1965, followed by Season of Anomy in 1973. He swears that this one, his third, is his last. “Oh, I am not going that way again! I just know it intuitively. A novel is hard labor. A play is unfinished and on stage it gets finished, so you don’t really mind, because you know that on stage you will have an opportunity to change things here and there. Theater is a dynamic process. A novel is frozen, until maybe a filmmaker is foolish enough to attempt to put it on celluloid.”

Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth is set in an imaginary Nigeria and examines the unreasonable and unethical contemporary state of affairs there. In the US, it has been received by some as pessimistic, while others, particularly in Europe, have welcomed it as political satire. “Although it’s not for me to decide, some say it’s also a Whodunit, and I say: absolutely, why not? I love detective stories, I used to eat them up in my youth, and I always said, one of these days I will write a detective story.” He laughs. “It wasn’t my intent at the start, but along the writing process it came to me that I could tag on a mystery element.”

Soyinka can create a story out of anything and he can write anywhere, but distance can help. “I had to get out of Nigeria to write [Chronicles]. I had to wait year after year to feel completely detached from the physical environment I was writing about. I wrote some parts of it in Senegal and in Ghana. Then Covid happened, it was touch and go, and the world began to button down. I was in Los Angeles at my son’s wedding; it was the last social event for us as a family, people had come from all over. When I realized that the lockdown was fast approaching I knew I had to go back to Nigeria, which is the only home I consider home. So I said: Listen, I’m getting on that plane, the rest of you, wherever you are locked-down, good luck to you. I couldn’t get back into Lagos directly, I had to go to Ghana and then continue by road, but I made sure I arrived in the nick of time to Abeokuta. And that’s where I finished Chronicles.”

When Soyinka is not keen on something he makes sure the message gets through loud and clear. In 2016, after the election of Donald Trump as the 46th President, he destroyed his U.S. Green Card. That same year, the Nobel committee’s literary laureate was Bob Dylan, “for having created new poetic expressions within the great American song tradition.” Wole Soyinka’s discontent vibrates the room. “The prize for literature should have never gone that way!” he tells me, his fingers fidgeting in the air. “As a music lover, and a composer myself, I respect music, but there is something called literature, and we don’t have enough prizes as is. If they award this prize to one more musician, I am sending all my musical compositions to the Grammys. I know what I consider literature, and writing lyrics or certain songs, is not literature, it is music! You want to have a Nobel Prize for music, fine, I’ll be there, but don’t say that you are taking a prize away from this discipline and extending it to another!”

On that note, he grows impatient. He has an appointment, which means I have one last question: What has the Nobel meant for his life? “It has changed nothing at all for me. All it has done for me is that since then I have to fight for my anonymity.”

Wole Soyinka leaves not a minute later. It’s sunny out. And his hat is still missing.

]]>
https://lithub.com/nobel-laureate-wole-soyinka-on-a-lifetime-of-art-and-activism/feed/ 1 227981
Masha Gessen and Nathan Thrall on The Whole Story of Israel and Palestine https://lithub.com/masha-gessen-and-nathan-thrall-on-the-whole-story-of-israel-and-palestine/ https://lithub.com/masha-gessen-and-nathan-thrall-on-the-whole-story-of-israel-and-palestine/#comments Thu, 19 Oct 2023 08:59:07 +0000 https://lithub.com/?p=228346

In Nathan Thrall’s A Day in the Life of Abed Salama, the struggle over Israel and Palestine is told through heart-wrenching story of a tragic accident that killed Abed Salama’s five-year-old son, Milad. The book is granular in its recitation of the daily injustices that make up the lives of the roughly 3.2 million Palestinians living under occupation in the West Bank and even-handed in detailing the intractable narratives of the region. Hailed for his “severe allergy to conventional wisdom” (Time), Thrall offers an indelibly human portrait of the struggle over Israel/Palestine and a new understanding of the tragic history and reality of one of the most contested places on earth. Thrall was in conversation with Masha Gessen earlier this month at the Center for Brooklyn History; their conversation is condensed and shared here.

*

Masha Gessen: This book is a staggering achievement. It’s particularly staggering because it’s so short, but it’s such an extraordinary work of history, it’s an extraordinary work of prose, it’s a couple of love stories, it’s a beautiful work of nonfiction that breaks through something that I’ve been thinking about a lot, which is that when you talk about the occupation, when you talk about Israel/Palestine, you always come up against the question of what the audience knows and who you’re talking to, and I think this makes Israel/Palestine really peculiar in the range of contemporary topics. Pretty much everything else that I’ve had to deal with, you kind of know what people know and what they don’t know if they read the papers, if they watch some television, if they maybe come to book events, if they read books. Yet for people living in the United States, for people living in Israel, the possibilities of not knowing are boundless. This is a book that makes that impossible. And it does it in a genius way, which I’m going to try to get to in this conversation, but really, have to read the book to understand just how brilliantly structured and told it is.

To start with, can you tell me about where you live and how you came to know Abed?

Nathan Thrall: I live about two and a half miles away from Abed in a neighborhood called Musrara, which is just outside the walls of the Old City of Jerusalem. Abed lives in a town called Anata that has been partially annexed, so part of it is officially part of the sovereign state of Israel as far as Israel is concerned, and part of it is considered the West Bank, the unannexed part of the West Bank. Together with a Palestinian refugee camp called Shuafat, all of it lies within a walled ghetto. It’s surrounded on three sides by a twenty-six-foot-tall concrete wall, and on the fourth side by a different kind of wall that runs down the middle of a segregated road that’s famously known as the “apartheid road.” When the accident happened, I was living in Jerusalem, and I had been driving past this walled ghetto on a weekly basis, sometimes on a daily basis, and not paying it much mind. I think most people are that way. It was very easy to ignore this place that’s part of the city that I live in but with a radically different existence on the other side of that wall.

The way that Abed and I met is that when I started to investigate the accident, a very close family friend told me that one of the parents was a distant relative. She put me in touch with a relative of Abed’s, who put me in touch with Abed, and I found myself in his home.

*

MG: There were several families whose children died in the accident. You chose Abed and his family. There are many characters in the book, but the book, of course, is called A Day in the Life of Abed Salama, and it begins with an extremely close telling of Abed’s story. Why?

NT: When Abed finished the book, he asked me the same question. There are a couple of reasons. One of them is just the connection I had with him. The other is that the ambition of the book was to tell the entire story of Israel/Palestine through this single event, and I could only do that through Abed. He comes from a family that is very prominent in the town of Anata and who himself lived a life of activism in the First Intifada, who experienced imprisonment and torture. He was even forced by the system in which he lives to choose a wife at one point just to keep his freedom of movement and his job, to try and marry somebody who had the right color ID that would allow him to keep his job. So that’s why this is a day in the life of Abed Salama.

MG: What was the process like for you?

NT: A lot of the conversations felt less like interviews and more like therapy. Abed and I cried a lot together. I would come home and relay stories—Abed’s stories but also those of other characters, those of some of his relatives—and tell them to my wife, who would weep as I relayed the stories. It was a very intense process, emotionally, reporting the book. And I felt a tremendous responsibility because of the trust put in me.

MG: How many hours of interviews did you record? How long did this whole process take?

NT: Probably well over a thousand hours. It began in 2019, so we’re four years later.

MG: The writing approach, and I assume this was very much intentional, it’s what we call in the trade the “close third.” You’re always, and sometimes claustrophobically so, in the head space of the person who’s going through their life, and there isn’t a whole lot in quotations, unless we’re actually witnessing dialogue. So it’s written very much in the way a novel is written. You don’t see very much of this approach in non-fiction, although I’m partial to it. What kind of interviewing do you have to do in order to get to that? And what kind of questions do you ask? How do you get to what people smelled and what they saw?

NT: In this particular case I have to say that I don’t think it was any great virtue of mine. It was that many of these people were hungry to speak about something that nobody wanted to talk about around them. There was a cloud of silence in many of these homes around the accident. There were many times where I convened family members, and they said this was the first time they were talking about it since the weeks after the accident had happened. So in a number of cases, it just came pouring out. But it also took tremendous patience and trust and cooperation from people. Like Abed, who had me ask him things like, “what did you smell,” over and over again and come to him with very minor, specific details.

MG: Chapter 11, which describes the actual accident, comes in the middle of the book, which fascinates me as a structural decision. Can you talk about how you figured out the structure of the story?

NT: The structure of this book was the greatest challenge, and one of the reasons it was so challenging is that I was trying to balance two chronologies. The ambition of the book is to tell the whole story of Israel/Palestine; I’m also taking a character like Huda and telling the story of the Nakba. I have to tell the story of the Nakba before I tell things that follow the Nakba. On the other hand, Huda can only enter the picture when Huda actually enters the accident, and all these people came upon the scene of the accident at different times.

The ambition of the book is to tell the whole story of Israel/Palestine… I have to tell the story of the Nakba before I tell things that follow the Nakba.

So this was a big puzzle. It wound up also meaning a lot of prioritizing and cutting. My temptation as a writer is always to include everything, but in order for the book to work, I really needed to keep tightly focused on the accident and not allow those historical interludes to go on for very long.

MG: We know that there’s an accident from the very beginning of the book, but by the time we get to really understanding how the accident happened, the word “accident” seems totally inappropriate. I’d love to hear you talk about that. Because to me it seems that that’s what the book is about. It’s about how it’s not an accident.

NT: Well, I’m glad that you think that’s what the book is about because that is what the book is about.

I was interviewed recently by an Israeli journalist. In Chapter 11, I mention a character named Salem, who went into the bus. He acted truly selflessly and went repeatedly on his own into this burning bus and rescued dozens of children, and afterward he had a meltdown and was screaming at everyone and anyone in his vicinity—at the emergency service personnel, both Palestinian and Israeli—he screams at them, “You killed these kids. Why didn’t you come?”

The Israeli journalist read that passage back to me and said, “So you’re saying that Israel wanted these kids to die? That Israel tried to kill these kids? That they knew that the bus was burning and they deliberately didn’t come?”

And I said, you’re reading what Salem said to these Israeli soldiers, and that’s not what I’m saying. What I’m saying is that the entire set of circumstances that happened on this day were the predictable outcome of an entire apparatus that put a wall around this community; the total neglect of the tens of thousands of people who live in it; a partition of the West Bank into Areas A, B, and C not allowing the Palestinian Authority to come onto the road where the accident took place, but at the same time Israel not caring at all about what happens on this road. It’s patrolled by Israeli police but entirely neglected. And in addition, just the very fact that this enclave that Abed and his family live in has this crazy system where some of them have green IDs and some have blue IDs in the same family. The municipality doesn’t provide them with a school, forces the kids to either go through a checkpoint for hours (and the parents are frightened to have their kids interact with soldiers) or go to a dilapidated school in a former goat pen or, as these parents did, to pay to send their kids to school in the technically unannexed part of the West Bank.

So that is the real cause of all of the delayed response and everything else that transpired on that day. That’s what the book slowly unravels.

I just wanted to add one thing. There is an overriding logic driving all of those micro-decisions, which is a very simple logic, which is: to keep as many Jews in the heart of Jerusalem and as few Palestinians. That dictated the route of the wall, and it’s an explicit goal of the state, to keep as high a proportion of Jews inside Jerusalem as possible. And the lives of these people are affected in a thousand different ways by that central goal.

In many of my conversations with parents involved in the accident, there was a real focus on many, many micro, proximate causes and almost no discussion of what was prominent in my mind, which is this macro structure that made this tragedy, which would be a tragedy anywhere, so much worse because of the unique circumstances of who the victims were and where it took place. There’s this famous David Foster Wallace graduation speech where he tells the anecdote of fish—one fish says something like, “How’s the water?” and the other fish says, “What’s water?” That’s a little what it felt like talking to people about the causes of this accident, because they were all thinking about the driver, and the weather, and the materials that the bus was made of. But what about the fact that these kids had a play area just on the other side of the wall that they couldn’t go to, and instead they had to follow the snaking path of the wall to the outskirts of Ramallah in order to go on an excursion?

MG: One of the things that I love about the book is that it forces you to make that conclusion that it’s not an accident. You don’t quite spell it out.

One of the things that really struck me is that by diving deeply into Abed’s life, and Huda’s life, we see over and over again how gradual this process of restricting people’s freedom was. In addition to fish in water, there’s the boiled frog syndrome—all those horrible allegories we use for describing that thing that we do as humans, which is that we adapt. When you write about what life was like when these people were younger and how there weren’t these color-coded IDs and how there wasn’t this sense of constant terror and, most important, how slowly the fear for their children’s safety descended on them. By the time you get to the actual scene of the accident, I think you’re terrified for all of your characters’ children all the time.

One of the things that really struck me is that by diving deeply into Abed’s life, and Huda’s life, we see over and over again how gradual this process of restricting people’s freedom was.

Audience:  Can you imagine a future that looks different and better?

NT: One of the main goals of this book is to take us away from a conversation about hypothetical futures. Those futures may come or they may not come. They certainly look very, very far away. But there is a certain comfort that a lot of people have with having this debate: “What ought that future look like? One state, two states, confederation, let’s debate it. Of course this present situation is horrible; there’s no denying it. It’s awful. But it’s temporary. Let’s focus on how to get out of it by agreeing all together on what that future state ought to look like.”

I feel that this very conversation actually facilitates the ongoing oppression and suffering that we see. The ambition of doing narrative work like this is to force people to confront the reality that those conversations allow them to ignore. People don’t want to talk about Huda being powerless to protect her teenage boy from being arrested at one in the morning for throwing stones at an occupying soldier and being entirely powerless to do anything to even find her son over the coming days after his arrest. Instead they want to talk about one state and two states and all the rest of it.

__________________________

A Day in the Life of Abed Salama: Anatomy of a Jerusalem Tragedy

Nathan Thrall’s A Day in the Life of Abed Salama: Anatomy of a Jerusalem Tragedy is available now from Metropolitan Books.

]]>
https://lithub.com/masha-gessen-and-nathan-thrall-on-the-whole-story-of-israel-and-palestine/feed/ 2 228346
John Freeman and Omar El Akkad on a Literary Magazine’s Final Issue https://lithub.com/john-freeman-and-omar-el-akkad-on-a-literary-magazines-final-issue/ https://lithub.com/john-freeman-and-omar-el-akkad-on-a-literary-magazines-final-issue/#comments Thu, 19 Oct 2023 08:10:54 +0000 https://lithub.com/?p=228365

Poet, editor, and writer John Freeman and novelist Omar El Akkad join co-hosts Whitney Terrell and V.V. Ganeshananthan to talk about the final issue of Freeman’s, a literary magazine founded in 2015. El Akkad, a contributor to the volume, describes founding editor Freeman’s intense and uniquely broad interest in literature, as well as his unusual ability to curate collections of pieces that are in conversation with one another. Freeman explains the work and support that made the magazine possible, and reflects on the moment when he decided to pursue it, as well as how he decided to conclude it. They discuss the publication as a project that created a valuable network of literary connections and gave many writers a new context and outlet for their work. El Akkad reads from “Pillory,” his story which appears in the final edition of Freeman’s, and talks about how he came to write it.

Check out video excerpts from our interviews at Lit Hub’s Virtual Book Channel, Fiction/Non/Fiction’s YouTube Channel, and our website. This episode of the podcast was produced by Anne Kniggendorf and Todd Loughran.

EMBED FROM MEGAPHONE

*
From the episode:

Whitney Terrell: I’m teaching a creative nonfiction class right now. And I tell students: think of when you’re doing a polemic, you have to define terms like… Tom Frank in his book What’s the Matter with Kansas defines this term called the “great backlash” as a way of explaining what conservatives were doing in the late ’80s. And what I love about that piece is how easily you can quickly define these terms that don’t exist in our language, but we understand how they work, and they fit really easily into the flow. But the piece wouldn’t work without you creating a terminology for what’s happening.

Omar El Akkad: Yeah, I mean, I spend a lot of my time trying to think about the price of admission, because a lot of my stories end up in a place where there is a price of admission. I wrote a story a while back called “Government Slots” about this world in which there’s something like a post office and everybody gets a little box. And whatever you put in that box is believed to follow you into the afterlife. It disappears the moment you die. And so the whole story, which has almost no plot to speak of, is about what kind of things people would take with them, if they thought it would follow them into the next life or whatever comes after. And so, some of these boxes are full of Bibles, resumes, condoms; people have very different ideas of what’s coming next.

But that was another story where we had to think about the price of admission, like, here’s what you need to know about this setup. Because once I give it to you, I’m not interested in that anymore. We’re going on the emotional aftershocks of that. But it’s something I have to think about a lot. And I do it to varying degrees of success.

WT: I mean, it’s very hard to do world-building concisely, right? I think that story does a great job—it’s not a very long story, and it creates an entire world very quickly. Can you talk to us a little bit about, as a writer, you mentioned a little bit earlier that you were aware of Freeman’s and were reading it? When did you start reading it? In your mind is there such a thing as a “Freeman story”? Are there particular things that you value about the journal? We’re trying to start… find somebody to do a long book about this later, criticizing John for somehow doing something wrong, and the people that he’s brought into the novel like they do with Iowa.

OA: I make fun of them a lot. And then immediately send them an email saying, “Please don’t drop me. I beg you.” If I’m being perfectly honest, my ignorance knows no bounds. And the first time I came across Freeman’s was when I was researching John, so, the backstory, for whatever it’s worth, is that in the middle of working on the edits to my second novel, this book called What Strange Paradise, my editor Sonny Mehta passed away. And in fact, the last trip I did before everything went to hell because of the pandemic was to his memorial service in New York. And I was in a really bad place. I sort of won the lottery, with respect to my first agent, my first publisher. You’re a first time novelist, and you have no idea what the hell you’re doing and suddenly, you’re put into this position where you’re working with people who are among the best who have ever done it.

I didn’t want to do anything else with writing as a commercial endeavor. And John comes into Knopf, and I have no idea whether he asked for me to be working with him on another novel that still doesn’t exist, that I’m still working on. I have no idea what the backstory is. And I start looking up this guy, and I’m like, “Oh, he has a magazine named after him. That’s something. I guess I better read this thing.”

I think Arrivals was the first one that I picked up. And I just became obsessed with it. It was a great introduction to the kind of person John is, which is the sort of person that you can sit with and say, “Tell me your five favorite Nepalese poets,” and he’d be like, “Just five?” And you’ll have to come up with another container, or sub-container, to put it in, because the extent to which he really cares about literature as an individual effort, but also literature into how the stories speak to one another, I think is unlike almost anyone I’ve ever worked with. And so that’s how I became acquainted with the entire endeavor.

It was weird reading somebody’s work and reading the thing they’ve created before, I think, we ever had a discussion in person. Or no, we did have a discussion in person at the Vancouver festival, when I had no idea why you wanted to talk to me at all, because I had no idea what was going on, on the other side of this. But it was part of my introduction to who John is, as a literary mind. And that is a facet that continues to astound me.

John Freeman: Vancouver is a great place. I go to these festivals, in part in order to meet people like Omar. And for the last 10 years, Vancouver Writers Fest has been generous enough to schlep me out and in exchange for me moderating an event or two, I get to mooch around and listen to people whom I don’t know read, and it’s been a wonderful education, not just in Canadian lit but in literature from around the world. And Omar’s frequently roped in to moderate events as well as be in them. And so I had seen Omar both on the end of questions and on the questioning end. And it’s very unusual to see a novelist be able to do both. You two are particularly quite odd in that regard. Because most novelists are world builders, but they’re not necessarily journalists and interrogators, and both of you have worked in some capacities as nonfiction writers yourselves.

And Omar, of course, has spent a lot of time as an overseas reporter, sometimes in conflict zones. And it’s exciting when you see someone’s mind framing stories by the questions they ask. And then you can see them do that but in the fiction way, which is to create sort of invisible structures of enchantment, which are asking questions, but are not necessarily visible.

So, you know, with American War, what would happen if everything that ever happened around the world as a result of America’s imperial flex happened within American borders? What would that feel like? And you know, similarly, in What Strange Paradise, what would happen if you reset the story of Peter Pan but on the island of Lesbos, or in the middle of the Mediterranean, with two children trying to walk to safety? But I think that there are some people who have worked as journalists and are novelists – Colson Whitehead is another – where you can see that the skills are related and enhancing each other.

V.V. Ganeshananthan: John, you’re talking a little bit about questions. And you wrote about that in your introduction to the issue and you also write at some length about the late Barry Lopez. And you write about how keenly attuned he was to living and the intensity with which he paid attention to everything. And the issue includes, incredibly, a never before published story by him, and also includes a never before published poem by the late Denis Johnson. Can you talk a little bit about including those pieces in Conclusions?

JF: Yeah, there’s also a poem by an 11th century Chinese poet translated by Wendy Chen, who came to me as a submission at Knopf, and I was just completely bowled over by these poems. Li Qingzhao, who’s sort of regarded as highly as Li Po, but has a kind of Sappho-like quality to her poems. They’re poems of longing and love. The voice feels so immediate. And those poems have been known and been around and Wendy has just done a new translation.

In the case of Barry and Denis Johnson, those pieces were found recently. I’m friends with Barry’s widow, the writer Debra Gwartney. And when I went to Barry’s memorial up in Oregon, in his study there was a poem open on a kind of pedestal facing the woods, which had been recently scorched from one of the big Oregon fires. And it was a kind of poem that was about stewardship. And I had no idea Barry had written a poem and it was dated 1980-something in Port Townsend. And I asked Debra, I said, “What is this?” And she said, “I think he wrote this as a broadside in benefit for Copper Canyon.” So I asked if, at a later date, we could publish that. And she said, “Absolutely.” Because it’s a beautiful summary of all the ways in which maybe we underestimate our footprint on the world, but also, how much more improved our lives would be if we saw stewardship as not an “also” but just as a primary function of our reason to live.

And in the course of laying that out, she wrote back to me and said, “Hey, I’ve been looking through Barry’s papers, and I found this essay, do you want to look at it?” And she gave it to me on my birthday last year in Seattle when we were having an event for Freeman’s. She has a harrowing, beautiful piece about driving out of the fire that eventually claimed a big part of their house. They survived, but that was probably the beginning of the end of Barry’s life. They lived on a salmon river, and the river was really damaged, and the salmon suffered as a result of it. And in the course of this event, she just handed me a printout of this piece. And it’s a gorgeous piece of writing of walking home along this river. And for whatever reason, maybe someone commissioned it, and he never liked it or decided not to turn it in, or maybe the magazine folded, all those things can be very likely. But it’s a perfect piece of writing and a perfectly observed walk home. And it’s at the end of the day. So it felt like the most obvious place to begin the issue.

Transcribed by Otter.ai. Condensed and edited by Madelyn Valento.

*

JOHN FREEMAN

Freeman’s • Wind, TreesMapsHow to Read a NovelistDictionary of the Undoing

OMAR EL AKKAD

Pillory”American WarWhat Strange Paradise

OTHERS:

Freeman’s Conclusions | Vancouver Writers FestFreeman’s Conclusions – The Nest – Vancouver – Oct 20, 2023 · ShowpassFiction/Non/Fiction Season 3, Episode 22: “The Unpopular Tale of Populism: Thomas Frank on the Real History of an American Mass Movement”Fiction/Non/Fiction Season 3, Episode 17: “Poetry, Prose, and the Climate Crisis: John Freeman and Tahmima Anam on Public Space and Global Inequality”Fiction/Non/Fiction Season 1, Episode 5: “Is College Education a Right or a Privilege?” featuring John Freeman and Sarah SmarshFiction/Non/Fiction Season 2, Episode 17: “Emily Raboteau and Omar El Akkad Tell a Different Kind of Climate Change Story”Denis JohnsonBarry Lopez • Wendy ChenLi Qingzhao • Li PoDebra GwartneyMichael SaluColson WhiteheadJon Gray

]]>
https://lithub.com/john-freeman-and-omar-el-akkad-on-a-literary-magazines-final-issue/feed/ 1 228365
Justin Torres on the Tricky Line Between Fiction and Non-Fiction https://lithub.com/justin-torres-on-the-tricky-line-between-fiction-and-non-fiction/ https://lithub.com/justin-torres-on-the-tricky-line-between-fiction-and-non-fiction/#comments Thu, 19 Oct 2023 08:02:24 +0000 https://lithub.com/?p=228415

This week on The Maris Review, Justin Torres joins Maris Kreizman to discuss Blackouts, out now from FSG.

Subscribe and download the episode, wherever you get your podcasts.

*

from the episode:

Maris Kreizman: I want to start out by asking for your guidance for how to talk about this book, starting with the idea that someone is telling us the story. Are we calling this person the narrator? Is it you? Does it matter?

Justin Torres: It is a bit of a puzzle of a book and one of the things that it’s drawing attention to is this blurring of fact and fiction. And what goes into writing about history in fiction, and in a fictional way, and how it’s drawing attention to a certain kind of artificiality. And I think that it also clearly points towards me. I mean, I think it’s not, it’s not like a question that surprises me that you would ask. It is fiction. It is fiction.

MK: But it contains your piece about buying a leather jacket for a dog in The New Yorker.

JT: Yeah, exactly.

MK: And that’s nonfiction, so.

JT: Yeah, exactly. There is an explicit kind of pulling in of nonfictional things that I’ve written and also fictional things that I’ve written. And then there’s these endnotes at the end that further seem to kind of muddy those waters about what exactly this is. But, yeah, I think that with my first book, there was so much attention on my own biography and the way that it overlaps with the novel, and I think I wasn’t really prepared for that. I was green, I’d never had a book in the world, I didn’t know what it was going to be like. And this time I knew that that was going to happen, and I was like, well, let me have some fun with it.

Let me hope that people ask, well, does it matter? Right? I’m glad that that was the last question you asked. Does it matter?

MK: It seems like one of the things that we’re told over and over in this book is that ambiguity is okay. We have to learn even as readers to be okay with what we don’t know, because we don’t know if we don’t know it because it was never written down, or because the author simply didn’t want to tell us, or doesn’t know themself.

JT: Yeah, exactly. Exactly. And I think that that is kind of like Keats’s idea of negative capability. Where it’s like, you’re able to sit in this place of ambiguity, and you’re not trying to like, desperately reach for some kind of decisive conclusion either way. And I think that this whole idea of blacking out and, and having incomplete pictures. It’s a book about looking at the past and especially looking at the queer past and looking at histories that were never meant to be recorded. And what you find is there are a lot of gaps and how do you, how do you sit with those gaps and not rush it?

MK: So the narrator of the novel is presented with this book, Sex Variants, which of course I googled right away and found for $45 on AbeBooks. (I wonder if that will change next week when your novel comes out.) But the copy in the novel is blacked out. In many ways it felt like it could be blackout poetry, but it also could be a FOIA request about Donald Trump.

JT: Yeah. I was really interested in this idea of redaction, a kind of erasure that is frustrating but there’s also creative potential for blacking out as well. You can make poems out of these kind of documents. And that was my experience of reading the original Sexperience book, which my book is a lot about. This study happened in the 1930s of all these queer people, and it was a very kind of pathological study. They’re thinking about how to cure this social disease.

But that’s not how the study started. It actually started by this woman. And so there’s this overlay of the pathological language on these first person testimonies. I was like, how do I engage with all the things that are happening in this book, all the different kinds of agendas and voices? One of those ways was to just start to black out the text itself. Blackout is a kind of productive, protective act versus just a redaction or erasure or something.

MK: And it kind of creates this counter narrative.

JT: Yeah, exactly. Yeah, there’s this third narrative, because I didn’t feel like I could recuperate the original intention of somebody like Jan Gay, the lesbian activist who started this. Like, I didn’t feel like I could get there. I didn’t want to just let the kind of damaging medical early sexology language sit by itself. And so there’s this third thing that very much points towards an intervention of some kind.

***

MK: There are two things that we should know about the DSM for the sake of this book, which Juan calls the biblia loca, which feels just about right. I think I knew that, until very recently, homosexuality was a condition that you could find in there. But what I didn’t know is that there was a thing called Puerto Rican Syndrome.

JT: I know, it’s wild. It’s absolutely wild. I mean, I didn’t know this either until very recently. A friend of mine, a colleague at UCLA, recommended that I read this book called The Puerto Rican Syndrome, and yeah, yikes! It’s by this woman who’s a Lacanian psychoanalyst and she does this amazing job of thinking her way through where did this diagnosis come from.How can you come up with this diagnosis, and what its relationship to colonialism is. I highly recommend reading that book.

And for the purposes of my novel, I was really interested in studies of deviance and how much of identity formation comes out of a reaction to stigma. And I think that it’s something that oftentimes, people just want positive stories and they want to reclaim history. They want to be proud and they want to amplify what is ennobled and dignifying about their culture.

And that’s great. And look, we need to do that. Like, absolutely. But I’m also really interested in stigma and shame. And this book is really interested in stigma and shame and how we’re seen and perceived by the majority culture. And so, Puerto Rican Syndrome is fascinating.

It’s absolutely fascinating. And it’s a lot like hysteria.  Like, this idea that women somehow have this mental illness that is related to their anatomy, their physiology. That there could be something about Puerto Ricans themselves that’s inherently symptomatic.

*
Recommended Reading:

Bad Girls by Camila Sosa VilladaGreenland by David Santos DonaldsonSpeech Team by Tim Murphy

__________________________________

Justin Torres is the author of We the Animals, which was translated into fifteen languages, and was adapted into a feature film. His short fiction has appeared in The New Yorker, Harper’s Magazine, Granta, Tin House, and The Washington Post. He lives in Los Angeles and is an associate professor of English at UCLA. His new novel, Blackouts, has made the shortlist for the National Book Award for Fiction.

]]>
https://lithub.com/justin-torres-on-the-tricky-line-between-fiction-and-non-fiction/feed/ 1 228415
Fear, Friendship, and Finding Your Place: Kristen Simmons and Johnny Compton https://lithub.com/voyage-into-genre-s03e06/ https://lithub.com/voyage-into-genre-s03e06/#respond Wed, 18 Oct 2023 08:16:01 +0000 https://lithub.com/?p=228339

Tor Books, in partnership with Literary Hub, presents Voyage Into Genre! Every other Wednesday, join host Drew Broussard for conversations with Tor authors discussing their new books, the future, and the future of genre. Oh, and maybe there’ll be some surprises along the way…

Another voyage reaches its conclusion! What a whirlwind this season has been, what a joy! And what a hard time I had ending it!

This episode feels somewhat fitting: it’s two books that deal quite intensely with emotions, with fears, with the struggle of being human in this world. First, Kristen Simmons introduces the first book in her new duology (Find Him Where You Left Him Dead) and talks about writing for teens, the joy of being gross, and creating a mythologically-inspired game for her characters. Then, Johnny Compton chats about his debut (The Spite House), the real architecture behind the awful house in his book, and what he loves most about storytelling. Finally, to wrap things up, no special guest — but a poem by Robert Frost. A little something beautiful to ponder on your way.

See you soon,
Drew

Subscribe and download the episode, wherever you get your podcasts!

Read the full episode transcript here.

*

Kristen Simmons on the Difference Between Eastern and Western Ghosts:

One thing that I thought a lot about prior to writing this was the difference between Eastern and Western ideas of ghosts. Japanese horror is very scary, and one of the things that I think is the absolute scariest about Japanese ghosts, about yokai and all the yokai stories, is that they don’t need a reason to do what they’re doing. They don’t need reason to haunt you. They don’t need a reason to try to kill you. Sometimes they hide in bathrooms and pop out of toilets and, and rip you to pieces just because they want to, just because that’s where they are. And a lot of ideas of Western ghosts have to do with unfinished business or revenge or you didn’t do this in your life so now this has happened to you, right? Like, this cause and effect. That’s a big deal in a lot of Western theology but Eastern, that’s not always the case.

Yes, you have different Japanese ghosts that, maybe haven’t finished what they need to in their life, but oftentimes you just have these very, very scary entities whose only purpose is to search and destroy. All they want to do is kill you because they want to. It may have nothing to do with you, and it may have nothing to do with anything that you’ve done in your life that deserves it or not. They just want to come after you.

And so that was one thing I thought a lot about prior to writing this book, was how to incorporate that level of fear for my characters. To think not only like, this is bad, we left our friend playing this game the first time, now we have to find him. Is it our fault? Is that why this is happening? Are we being punished? But then to also have this feeling of, it doesn’t matter if we’re being punished not. They’re coming after us.

 

*
Johnny Compton on Understanding Why People Don’t Leave Haunted Houses:

It’s funny because I used to work in the banking industry, too (and I’ve written a short story that I haven’t had published yet) but like, that basically, I’m aware of like, you know, we’ve all got mortgages, and we’ve got kids, you gotta take into account, like, uh, well, what’s, what, if I do leave, where does that leave my kids, what school district might they be going to, some of these things are scarier than, I mean, it depends on — I, you know, kind of jokingly say this, but not even really, cause I’ve, I’ve known a lot of people who think their houses are haunted, say they’re haunted, I’m not here to tell them one way or the other.

But when they describe certain things, I’m like, I get why you don’t leave, because it’s like, yeah, you know, I get a cold spot here, or I’ll hear knocking in the middle of the night. And it’s like, oh yeah, well you’re not gonna leave your house for that.

I’m not gonna blow up my credit. And have my kids on the street Because, like, you know, like, oh, the pipes are knocking and stuff. Like, hey, if that’s all the ghost is gonna do. And maybe, like, occasionally, open a curtain when nobody else is in the room or something.

If it’s just a bunch of annoyance, like, it’s like you got an annoying roommate at that point. Just leaving is not really that simple until something dangerous starts happening at which point, often times that results in like something like Poltergeist, where it’s like yeah, well now we can’t leave because our daughter is trapped in the Netherrealm.

I always try to remember, I know what genre these people are in, they don’t know. The characters don’t know they’re in a horror story yet.

 

______________________

Tor Presents: Voyage into Genre is a co-production with Lit Hub Radio. Hosted by Drew Broussard. Studio engineering + production by Stardust House Creative. Music by Dani Lencioni of Evelyn.

]]>
https://lithub.com/voyage-into-genre-s03e06/feed/ 0 228339
George Saunders on Alteration https://lithub.com/george-saunders-on-alteration/ https://lithub.com/george-saunders-on-alteration/#respond Tue, 17 Oct 2023 08:10:56 +0000 https://lithub.com/?p=228279

Illustration by Krishna Bala Shenoi.

Talk Easy with Sam Fragoso is a weekly series of intimate conversations with artists, authors, and politicians. It’s a podcast where people sound like people. New episodes air every Sunday, distributed by Pushkin Industries

*

Last fall, George Saunders published Liberation Day, his first short-story collection in nine years. This week, we return to our conversation with the beloved author to celebrate the paperback release.

At the top, we discuss his process creating the book, the influence of Chekhov and Gogol, and a timely passage on democracy from “Love Letter”. Then, we unpack how he builds stories, a guiding philosophy from our first talk, and an excerpt from the titular story, “Liberation Day”.

On the back-half, we talk about the power of revision through “Elliott Spencer”, the seeds of the book’s moving final story, “My House”, the ‘failures in compassion’ it reveals, Saunders’ enduring relationship with his wife, and how he hopes to continue surprising himself as a writer, at 63.

Subscribe and download the episode, wherever you get your podcasts!

From the episode: 

Sam Fragoso: On the subject of writing, I was going to ask you– at 63, what compels you to keep doing this? To sit there and try to produce something on a blank page. Then, I remembered, you and I discussed this very thing at the beginning of 2021. You said:

When you ask why someone would read a short story, or write one, it’s all about the microfluctuations of the mind. You start a story with nothing in mind, you pick it up and suddenly there’s Scrooge or whoever, and then when you come out the other end of it, you’re in a different state. The same is true of a song. If you think that different state is preferable, then that’s proof of concept. It doesn’t last forever— maybe half an hour, but I feel at this stage of my life that’s better than nothing. It’s better than not feeling that way.

George Saunders: I like the idea of alteration. You come in in one state, and you go out in another. It occurs to me that the reason I’m still interested in it is— to have written a book and surprised yourself in the process is so fun. To say, ‘Oh I wasn’t done after all. There are still other selves to come forward.’ When I was younger, I had a more complicated matrix of motivation. There was ambition, for sure. Earning a living. Now it feels like the form is taunting me. I realize how little I’ve done in writing, and how vast it is. There are new places to go. Just the idea of spending the next year popping out new kinds of stories makes me really happy.

SF: Is that what you see when you look ahead?

GS: Yeah. On one level, that’s kind of both good and bad. Fast forward and I’m 96, hey he had eighteen more stories, whoops he’s dead. There’s another level for me which also has to do with alteration. Can I actually become a more relaxed, generous, loving person? I always had this idea that someday I’ll do a big retreat, or I’ll get back to meditating more regularly. But– I tend to not. So, I don’t know. It’s on my mind. Left to my own devices, I’m a pretty productive, pretty anxious, semi-loving person. That’s not probably going to be good enough. At some point that’s going to wear thin.

SF: You’re all these people at once.

GS: A certain person is dominating in a given moment. To me, it’s a thrilling idea that you could change that. You could somehow do certain things, and a different aspect of yourself would be dominant. Just thinking back on the time I was the biggest mess, versus the time I felt the very best, the thing is— the world changes around that person. And because the state of your mind is different, the world coming in is actually processed differently. It’s an incredible opportunity.

SF: You’ve talked about the power of art being that, if it works, you leave it on the other side just slightly different. You enter a different kind of state. And, I have to say, having read every page of Liberation Day, I left it feeling just like that: in a different state.

GS: How would you characterize a different state?

SF: I’d characterize it the same way we characterized it earlier. Which was— when something horrible happens, like a death, or something great happens, like a job promotion, these big things sort of snap you out of the quotidian. Like a snow globe, it jostles you around a little, and it makes you actually look around with a fresh set of eyes, the same way you do walking out of a movie theater when the movie is good. You go into the theater in a certain way, you walk out and think, wow, even the not-so-interesting restaurant that is in front of me has a glimmer to it.

GS: I always think after a good work of art, the birds matter more, like story birds. Something like that. Yeah, that’s beautiful.

SF: Everything else that’s not me… that falls away, and then it doesn’t. I have felt the same way in this conversation, now as we have to leave it.

GS: We have to leave? We can stay another couple hours [Laughs]. I really loved being with you. You’ve got an incredible mind.

SF: George Saunders, the pleasure has been all mine.

GS: Thank you so much.

 

__________________

George Saunders is the #1 New York Times bestselling author of eleven books, including A Swim in a Pond in the Rain; Lincoln in the Bardo, which won the Booker Prize; Congratulations, by the Way; Tenth of December, a finalist for the National Book Award and winner of the inaugural Folio Award; The Braindead Megaphone; and the critically acclaimed collections CivilWarLand in Bad Decline, Pastoralia, and In Persuasion Nation. He teaches in the creative writing program at Syracuse University.

Sam Fragoso is the host of Talk Easy with Sam Fragoso, a weekly series of conversations with artists, activists, and politicians. His writing has appeared in The Atlantic, Vanity Fair, and NPR. After conducting seminal interviews with icons like Spike Lee, Werner Herzog, and Noam Chomsky, he independently founded Talk Easy in 2016.

]]>
https://lithub.com/george-saunders-on-alteration/feed/ 0 228279
Sally Foreman on Zabel Yesayan https://lithub.com/sally-foreman-on-zabel-yesayan/ https://lithub.com/sally-foreman-on-zabel-yesayan/#respond Tue, 17 Oct 2023 08:01:16 +0000 https://lithub.com/?p=228282

Welcome to Lit Century: 100 Years, 100 Books. Combining literary analysis with an in-depth look at historical context, host Catherine Nichols chooses one book for each year of the 20th century, and—along with special guests—takes a deep dive into a hundred years of literature.

In this episode, host Catherine Nichols and writer Sally Foreman discuss Zabel Yessayan’s enigmatic 1922 novel My Soul in Exile. Yesayan wrote the book after reporting on the genocide of her own Armenian people, shortly before before becoming a Communist. The book is counterintuitively joyful, as Yesayan describes a life in the arts both as a form of exile and a form of homecoming.

Subscribe and download the episode, wherever you get your podcasts! 

*

Sally Foreman is an English writer and researcher living in Jerusalem.

Catherine Nichols is a freelance writer whose work has appeared in many places, including Jezebel, Aeon, and Electric Literature. She lives in Brooklyn.

]]>
https://lithub.com/sally-foreman-on-zabel-yesayan/feed/ 0 228282